Traduction du terme "canister"

G glencoe
Bonjour,

Je cherche comment traduire en français le terme "canister", ainsi que "canister plate". Je vois ces mots dans le document http://www.gdsatcom.com/vsat/Technical_Docs/assembly_manuals/4096-476.pdf, à la p. 11. Vous avez également l'illustration. Merci de votre aide.
L Lomax
Pour canister, je dirais "douille" et pour canister plate, je dirais : la plaque de la douille.
C'est vrai que l'objet est pas facile à décrire... C'est une sorte d'embout de tube avec une partie en métal...
C cricri
bonjour daniel
je pense que c'est une plaque de reglage....une plaque pre- percee pour tout montage mecanique...elle sert positionner precisemment des elements
dans ce cas la canister plate est l'element qui relie le tube et le tube d'alignement
le canister,c'est l'element en une seule piece qui est reliee
la canister plate est reliee au tube appele calister ( tube superieur emboite sur le tube de fixation,il est perce de petits trous pour l'insertion de vis de reglage et surmonte d'une piece rectangulaire
je pense que l'appelation 'canister' vient, dans ce cas de la forme et du role de la partie metallique emboitee sur le mat ( simple rapprochement avec le mot en tant que cylindre servant de filtre ou de recuperation de fluides ou gaz ds l'industrie auto par exemple
Édité par cricri le 22/01/2013 à 16:27:23
G glencoe
Merci Lomax. Je dois cependant m'assurer que le terme est "officiel", surtout qu'il s'agit de documentation militaire.
L Lomax
Je vote pour la réponse de Cricri.
G glencoe
Merci Cricri, ça semble logique en effet. Je me demande également quelle est la pièce exacte sur l'illustration : est-ce le "bloc" (avec le boulon de 2") et le cylindre ou uniquement une partie?
C cricri
en fait c'est en deux parties
le'calister' que j'appelerai 'support de reglage' ( partie en une seule piece avec le haut en forme de rectangle perce en son centre et avec un gros boulon pile en son centre)
et le calister plate,que j'appellerai ' plaque de support de reglage'...plaque metallique en forme de triangle.qui se raccorde au tube central et qui soutient le tube de reglage ( petit tube termine par une section plate percee d'un trou)
G glencoe
Merci pour cet éclairage Cricri! :-)
C cricri
le canister, c'est la partie inferieure du 'support assembly' ( perce de trous pour l'insertion de huit vis de reglage qui serrent le mat )
et le canister plate: la plaque relie a celui et qui supporte en son extremite le azimuth rod
en fait le support assembly forme un tout et comprend comme elements: canister,canister plate,tube rod....
j'essais d'etre le plus clair possible..mais en fait le nom de ces elements n'est pas traduisible directement en francais
si ca vous convient..
Édité par cricri le 22/01/2013 à 16:45:12
G glencoe
au moins ça m'éclaire! Il faudra par contre que je trouve la bonne traduction officielle, mais votre explication est un bon départ. Merci!
G glencoe
@ffa7478, le canister doit avoir une traduction française. Je suis traducteur et un document semblable au lien que j'ai envoyé doit être traduit pour l'armée canadienne. Au Canada, nous nous battons plus en faveur de la langue française qu'en France. Alors je vais devoir trouver une traduction officielle... Merci!
C cricri
traductions maison qui me semblent juste : calister:embase du support de reglage
calister plate: plaque d'embase
en fait le mat est fixe,evidement,le calister se fixe sur le mat et le support assembly pivote sur la calister
le clister sert de liaison fixe/ pivotant entre le support assembly et le mat
la calister plate,elle sert de support au reglagle azimuth ( elle supporte le azimuth rod)
ce sont donc deux elements de liaison mat/ antenne
G glencoe
en effet, merci Cricri
6 61jacques61
glencoe a écrit @ffa7478, le canister doit avoir une traduction française. Je suis traducteur et un document semblable au lien que j'ai envoyé doit être traduit pour l'armée canadienne. Au Canada, nous nous battons plus en faveur de la langue française qu'en France. Alors je vais devoir trouver une traduction officielle... Merci!


Bonjour ,

C'est bien exact ce que vous dites en France on se laisse envahir par la langue anglaise , c'est un vrai scandale ,chez nous même dans les rues nous sommes incapables de mettre un panneau d'arrêt comme chez vous au Québec .Continuez à protéger notre belle langue Française puisque ici en France nous sommes pas capables de le faire .
C cricri
j'ai fait un reve....un mot conviendrai bien : socle pour canister....et plaque de socle pour canister plate
Édité par cricri le 23/01/2013 à 14:14:32
I ivan
"glisser l'extrémité de la tige filetée servant au règlage de l'azimuth,dans la douille solidaire du couvercle du cylindre d'emboitement, et remettre en place l'écrou 6 pans de 25 (1"= 25,6 mm)"
G glencoe
À cricri, ivan et ffa7478, merci pour vos réponses! Votre aide est précieuse. J'ai posé la même question sur un forum de traducteurs et je n'ose pas vous faire part des propositions qui vous feraient sans doute honte (et bien rire aussi)!
J'ai terminé la première partie du contrat, je ne peux donc plus revenir sur ma proposition initiale. Mais c'est Cricri qui a remporté la palme au moment où j'ai dû finaliser mon choix! :-)

Quant à faire face à un tribunal, je devrais pouvoir éviter une telle situation dans ce cas.
Et en ce qui concerne la beauté de la langue française, que l'on soit d'un côté ou de l'autre de la "grande flaque", nous devrions tous nous battre pour la protéger! Je ne crois pas que les anglosaxons ont le pouvoir absolu sur la terminologie et sur les expressions. Nous avons également des anglicismes au Québec, mais dans TOUS les cas, nous avons un mot français pour le traduire - inconnu parfois en France (et pourtant il s'agit de termes officiels), mais dont nous pouvons nous servir pour faire un beau pied de nez à nos voisins américains! Alors, chers amis Français, battez-vous et refusez donc d'adopter des anglicismes! LefFrançais est une si belle langue, ne la perdons pas!
Merci encore pour votre aide, je ne manquerai pas de me "tirer une bûche" (prendre une chaise) et "jaser de bébelles" (parler techno) avec vous lorsque j'en aurai besoin.
Salutations de Montréal où il a fait -36C aujourd'hui (et -42C la nuit dernière). "Il fait frette icitte!" comme on dit chez nous!
Édité par glencoe le 24/01/2013 à 02:53:31
C cricri
ouh la! il fait frette!...il doit y avoir des bancs de neige!
Image
bien le bonjour a tous de l'autre cote de l'atlantique....gros becs a tous les quebecois!
content que toutes nos contributions aient resolu votre probleme...
bonne journee
Édité par cricri le 24/01/2013 à 08:29:36
G glencoe
Pour faire suite à cette longue discussion et à toutes les suggestions, le client a finalement opté pour "capuchon métallique" et "plaque du capuchon métallique". Je n'adore pas cette proposition, mais bon, je n'ai pas vraiment le choix! J'aimais mieux vos propositions! ;-) Merci encore pour votre aide précieuse.

À Cricri, oui, nous avons de beaux bancs de neige, autant à Montréal qu'à Québec!
C cricri
bonnes traductions, gros becs a tous les quebecois...et le peuple du canada....
bonne soiree/ journee